Tack för alla bidrag!

Vad roligt att så många var med i tävlingen! Det var väldigt roligt att se vilka språk ni vill lära er och varför. Det var verkligen en härlig blandning. Här är några bidrag:

Jag skulle jättegärna vilja lära mig teckenspråk. För att jag tror att det skulle kunna vara mycket användbart att kunna. 
Jenny Sjögren

Jag vill lära mig polska, det ligger nära oss, jag har några polska vänner och trivs i landet. Jag tror jag får ut mer av mina resor dit om jag lär mig språket och vi är väldigt lika kulturellt.
Kerstin Jonsson

Jag vill lära mig arabiska, kan pyttelite men vill kunna prata riktigt ordentligt, vi har nära vänner från Palestina och jag älskar verkligen deras språk.
Carina

Eftersom halva min släkt bor i Finland och jag knappt kan en mening på detta underliga språk så skulle jag verkligen vilja lära mig detta. 
Skrivarstudio ord och idé

Jag skulle vilja lära mig swahili! Helt enkelt för att det vore himla häftigt att kunna.
Gloria

Jag önskar kunna tala med mina tre fadderbarn från Somalia som nu bor i Sverige.
Ulla Hellqvist

Det språket jag skulle vilja kunna är ryska. Jag har alltid varit fascinerad av det språket för det är så vackert, och jag lärde mig kyrilliska alfabetet som barn bara för att det var annorlunda och häftigt. Min lärare i latin på gymnasiet kunde ryska och lärde oss lite grann och det ökade min fascination. Dessvärre bodde jag i en liten by i Norrland så jag hade ingen möjlighet att läsa språket, och sedan tappade jag bort det. Men fascinationen finns kvar ännu.

Ninas skrivarlya

Jag skulle vilja lära mig ukrainska. Min morfar är född i Gammalsvenskby nere i Ukraina och lärde sig där att prata svenska, ryska och ukrainska. På den tiden fanns dock inte ”Ukraina” och ukrainskan var förbjuden att prata. Skullke därför vilja lära mig språket som en hyllning till morfar och alla som bott och bor i Gammalsvensby.
Victoria

Esperanto har jag ingen aning om hur det är uppbyggt, men ska väl va logiskt. Skulle bara vilja nosa lite på det, för man har ingen större användning av det. Latin vore däremot nyttigare att lära och förstå.
Laila

Helst vill jag lära mig tala dari, språket i Afghanistan! Jag umgås mycket med en familj därifrån; pappan och barnen (11, 4 och 1 1/2 är) är duktiga på svenska, men mamman kan ytterst lite. Det gör mig så ont att hon och jag inte kan tala med varandra utan tolk/mellanhand…
Mikkela

Jag skulle vilja lära mig mapudungun som mapuchefolket i Chile och Argentina talar. Min släkt på pappas sida har ett starkt mapuchearv men ingen talar mapudungun! 
Carmen

Har genom mitt yrke kommit i kontakt med många somaliska barn och jag tycker att det är ett vackert språk som jag gärna hade lärt mig mer av.
Nina

Tusen tack för att ni delade med er av detta! Nu hoppas jag att vi alla får chansen att lära oss fler språk än de vi redan kan.

Tre personer kommer som sagt att vinna varsin tvåspråkig Adam-bok. Vilka det blir meddelar jag på onsdag!

Tävla och vinn nya boken om Adam!

Vad sägs om en tävling? Jag delar ut tre exemplar av min nya bok Inte så fort, Adam!
För att delta behöver du bara skriva en kommentar till det här inlägget och svara på frågan:  
  • Vilket språk skulle du helst vilja lära dig? Varför?
Ange gärna  vilken språkversion av boken du vill ha om du vinner. Den finns på svenska i kombination med arabiska, bosniska, persiska, somaliska och spanska. Jag kan inte garantera att du får det språk du önskar, men ska försöka tillgodose önskemål.
Tävlingen pågår till och med den 25 november. Under tiden kommer jag att ta en paus från bloggen. I slutet av november återkommer jag och kommer då att dra vinnaren ur en hatt eller dylikt. 
(Om du länkar till det här inlägget från din egen blogg blir jag jätteglad, men det är inget krav.)

Jobb, jobb, jobb…

Att frilansa innebär att vara helt utan jobb ibland, för att nästa stund ha alldeles för mycket att göra. Så är det just nu – alldeles för mycket. Nästan. Jag har tackat ja till precis så mycket jag klarar av – om jag bara fokuserar på jobb i en vecka.

Det är skönt att veta att det inte bara är jag som har det så. Matilda Salmén som bloggar inspirerande om sitt arbete som illustratör arbetar just nu med att färdigställa inte mindre än tre böcker. Imponerande! Kolla vilka fina bilder hon gör. 

Dottern skriver på arabiska

Kolla, vad coolt!

Det är höstlov. Barnen är lediga, men jag har jobb som måste göras. Det betyder att de då och då får klara sig själva en stund medan jag parkerar mig vid datorn. Alldeles nyss var det oroväckande tyst. Vad hade de nu hittat på för bus?

Ingenting, visade det sig. När jag vänder mig om sitter dottern och läser Inte så fort, Adam! i soffan. Hon slår igen boken och kommer fram till mig. Det är den arabiska versionen hon fått tag på. Hon pekar på omslaget.
– Kolla vad coolt Drewsen ser ut!
Jag ser på de arabiska krumelurerna och kan inte annat än hålla med. Det ser coolt ut. Jag inser att jag, som är så språkintresserad, inte har tagit mig tid att undersöka den arabiska skriften i min egen bok. Men dottern, 8 år, har räknat ut vilka av de okända skrivtecknen som motsvarar vårt efternamn.
– Jag ska försöka skriva det! säger hon och hämtar ett papper.
– Vet du vilket språk det är?
– Arabiska, läser hon i ena hörnet och tar fram en penna.
Mitt hjärta blir alldeles varmt. Det är ju precis detta jag skrev om i mitt gästinlägg på Barnboksprat.

Medan dottern betraktar sina mödosamt nedtecknade krumelurer kommer sonen ut från badrummet med blod rinnande från munnen.
– Titta, vilket lös tand jag har!
– Får jag känna? undrar jag.
– Ja, men dra inte ut den.
Jag känner på den och tanden lossnar med detsamma.
Vi skrattar båda två.
Vissa dagar är föräldraskapet oslagbart.

Ett försök att skriva på arabiska… går det att läsa?

De dödas dag

Bild: Etnografiska museet

Nu när alla pratar om Alla helgons dag och Halloween vill jag påminna om en annan besläktad högtid. De dödas dag firas av en stor del av den mexikanska befolkningen och uppmärksammas alltmer i omvärlden. I Sverige firar föreningen Amigos de México varje år De dödas dag på Etnografiska museet i Stockholm.

Eftersom min man är från Mexiko brukar vi gå till museet,  mest för att höra mexikansk mariachi-musik, köpa de dödas bröd och träffa andra svensk-mexikanska familjer. Är du i Stockholm till helgen kan jag rekommendera ett besök. Kanske ses vi där? 

Lästips: Boken Día de muertos: de dödas dag i Mexiko är mycket läsvärd och ger både en historisk bakgrund och många fina berättelser om sammanhangen kring firandet av de dödas dag. Många fina bilder också!

Ska jag skriva spökhistorier nu?

Jag gick en promenad i höstmörkret med barnen idag. Ficklamporna var med. Vi skulle leta efter spöken. Längst gångvägarna noterade vi att det var ganska många gatlyktor som var släckta. Trasiga? Vi började notera deras nummer för att felanmäla till kommunen. Medan vi gick där mellan släckte lampor, bland spöken och älvor, började en idé ta form. En bok. Spöken. Spänning. Barn. Mörker. 

Hm. Ska jag börja skriva sånt nu?
Vågar jag det?

Smakprov äntligen uppe

Nu kan man bläddra i nya boken om Adam på Smakprov. Det verkar som att det bara är den spanska versionen som finns där, men boken kommer ut på fem språk i kombination med svenska: spanska, somaliska, persiska, arabiska och bosniska.

Om någon är intresserad av att köpa ett signerat exemplar kan jag ordna det. Det går bra att mejla till:
info at anneliedrewsen punkt se

Dagens ord: förtroende

Jag tror att jag kan lita på att du förstår andemeningen. Jag har fått förtroende för dig.

Så skrev en person till mig i ett mejl idag. En person som bidrar till en bok jag just nu redigerar. Det känns bra att läsa. Jag vill inte misshandla andras ord, få andra att känna sig missförstådda eller feltolkade. Men ändringar är nästan alltid nödvändiga för att en text ska nå sin fulla potential. Ibland kan det räcka att stryka första stycket. Eller sista. Ibland krävs mer än så.

Som skribent lägger jag hela tiden mina ord i andras händer. Redaktörerna tar emot dem, förvaltar dem. Somliga vårdar dem ömt och kontrollerar minsta ändring med mig först, även då det är ett uppenbart skrivfel. Andra är mer hårdhänta, kastar om, hugger av och misshandlar min text enligt eget huvud. Ibland läser jag inte ens mina egna texter, för jag vill inte veta vad redaktörerna har gjort med dem.

På bloggen är jag min egen redaktör.
Hör kan ingen stryka sista stycket.  
Inte ens om det saknar poäng.

Mångspråkig marknadsföring


En rolig sak med att skriva tvåspråkiga böcker är att marknadsföringen måste ske via en många olika kanaler, på flera olika språk.

Vad sägs till exempel om en intervju på finska med Markku Huovila, som gjort illustrationerna till Adam-böckerna? Tyvärr förstår jag inte så mycket mer än mitt eget namn, Adams namn och de olika språken som räknas upp. Men det låter som en trevlig pratstund.

Om du hellre läser bosniska kan du titta in på Skolverkets Tema Modersmål, där det finns en text om Vivlio förlag. En översättning med hjälp av Google translate ger en fingervisning om vad det står.

Nu väntar jag med spänning på rapportering på persiska eller arabiska, som är två nya språk för Adam.