Korrektur och kommatecken

Adam-boken har fått en inlaga, som skickas fram och tillbaka mellan förlaget, illustratören och mig. Bilder ska kontrolleras. Den svenska texten ska korrekturläsas. Sedan de andra språken.
Det är viktigt att den svenska texten kollas först, eftersom eventuella ändringar medför ändringar i de fyra andra språkversionerna.

En sista sådan ändring blev det på svenska. En mening byggdes om.

I mitt spanska korrektur flyttade jag ett kommatecken. ”Kolla”, sa jag till min man. ”Ser du att kommatecknet är flyttat?” Han sneglade mot boksidan, måttligt intresserad. ”Men hör du inte vilken skillnad” sa jag och började läsa högt. För femtielfte gången ungefär.

En bra sak med att jobba tillsammans med ett förlag är att någon är precis lika intresserad av textens interpunktion som man själv.

3 Comments

  1. Hur stor skillnad blev det i betydelsen för din text?

    Absolut, kommats vara eller icke vara eller placering gör en väldigt stor skillnad, framförallt i syftningssynpunkt. Jag kan tycka att det är väldigt roligt att läsa meningar som har syftningsfel, framförallt om jag vet vad det ska innebära egentligen.

  2. Inte så värst stor skillnad för betydelse, däremot för läsarbekvämligheten, dvs. hur orden ligger i munnen.

    Ändringen var i den spanska versionen och har att göra med att kommatecknet används på ett annat sätt i spanska än i svenska.

Comments are closed.