Korrektur och kommatecken
Adam-boken har fått en inlaga, som skickas fram och tillbaka mellan förlaget, illustratören och mig. Bilder ska kontrolleras. Den svenska texten ska korrekturläsas. Sedan de andra språken.
Det är viktigt att den svenska texten kollas först, eftersom eventuella ändringar medför ändringar i de fyra andra språkversionerna.
En sista sådan ändring blev det på svenska. En mening byggdes om.
I mitt spanska korrektur flyttade jag ett kommatecken. ”Kolla”, sa jag till min man. ”Ser du att kommatecknet är flyttat?” Han sneglade mot boksidan, måttligt intresserad. ”Men hör du inte vilken skillnad” sa jag och började läsa högt. För femtielfte gången ungefär.
En bra sak med att jobba tillsammans med ett förlag är att någon är precis lika intresserad av textens interpunktion som man själv.